top of page

Texto notarial da "Donationem hanc amplissimam villae de Traxede et aliarum ex autographa charta…"
 

Tradução e notas de Ilídio Trindade 

 

O documento está escrito no chamado "latim tabliónico" tornando-se, por isso, difícil a sua interpretação. Para o tornar um pouco mais inteligível, foram aqui introduzidas pontuações inexistentes no original e o texto latino foi traduzido de forma mais ou menos literal, a fim de facilitar a sua apropriação por parte das pessoas menos familiarizadas com a língua em que foi escrito.

 

© Ilídio Trindade/ Julho de 1985

Consulte as notas no final da página.

CXXX

 

Transcrevemos esta generosíssima doação da vila de Treixedo e de outras que constam nesta carta autografada, outrora no escrínio do Mosteiro de Lorvão, hoje conservada no Arquivo Público.

981

​

 Em honra de Nosso Senhor Jesus Cristo e dos gloriosíssimos santos mártires, São Mamede e outros santos, cujas relíquias estão guardadas no mesmo local do chamado mosteiro suburbano de Coimbra. Eu, servo de Deus, Gonçalo Moniz, e minha esposa Mumadona, mergulhados sob o peso de nossos pecados, respiramos com esperança e confiança nos méritos dos santos, não caímos no total desespero, mas tememos muitas vezes, pela voz das nossas consciências, a acusação dos nossos pecados para que, por vós e os santos mártires, mereçamos finalmente reconciliar-nos com Deus nosso Senhor. E porque está escrito - Consagrai-vos e oferecei-vos ao Senhor Vosso Deus - a mim, servo de Deus, Gonçalo, e a minha esposa Mumadona compraz-nos, de mente sã, conselho íntegro e uma vontade pacífica e perfeita, fazer o testamento em favor do mesmo lugar e dos santos de São Mamede e São Paio, com base em toda a nossa herança que possuímos na nossa própria vila, que se chama Treixedo estendida ao longo do rio Dão, o seu mosteiro, próximo da sua margem, e todos os seus ornamentos, cruzes, cálices, coroas, cofres, velas dos templos e todos os adornos eclesiásticos. Juntamos também as restantes vilas para servir ao mesmo mosteiro, como a igreja de Treixedinho onde está a sua sepultura, com toda as suas propriedades, assim como a vila da Gestosa. E de outra parte, doamos a vila de Nagosela que se separa do monte Mouraz e Travanca por meio de arcas, e, no cotovelo direito que separa Paradela ao longo das arcas pela elevação até ao rio Dão e a outra margem para lá do rio Dão, a vila a que chamam Papízios. E outra vila, Oliveira de Currelos, com o seu mosteiro e suas bandas direitas, e a vila de Silvares com os seus antigos limites. E a vila de São João de Areias e a vila do Rojão. Assim, tudo o que mencionámos, vo-lo concedemos integralmente, como remédio de nossas almas e de nossos pais de abençoada memória, para sustentar os irmãos do mosteiro na iluminação das velas dos altares ou nas suas esmolas aos pobres. No entanto, se alguém, o que não acreditamos que acontecerá, seja parente próximo ou um estranho, tente ou venha a romper no essencial com esta doação, será excomungado da santa comunhão e terá parte na eterna condenação de Judas, traidor de Cristo, e terá de repor em quádruplo o que tentou retirar e, além disso, terá de pagar uma multa de 500 soldos para a justiça. E este nosso feito obterá plena firmeza. Feita a série do testamento a 22 de Dezembro. Ano de 1019. Eu, Gonçalo Moniz, e minha esposa Mumadona, que esta carta-testamento mandámos fazer e confirmar com idóneas testemunhas, e com nossas próprias mãos a confirmámos ++. 

     Em nome de Cristo, Guilhulfo, bispo da Sé de Coimbra, conf. - Em nome de Cristo, Íquila, bispo da Sé de Viseu, conf. - Em nome de Cristo, Tiago, bispo da Sé de Lamego, conf.

     Rodesindo Fernandes, conf. - Tedão Suares, conf. - Telo Aloitez, conf. - Mendes Gonçalves, conf. - Fernando Guterres, conf. - Osório Oveques, conf.

     Benjamim, diácono, o redigiu.

NOTAS:

Escrínio - cofre de forma circular onde se guardavam objectos portáteis preciosos (livros, papéis, cartas, caixas de perfumes, etc.).

​

Este mosteiro de Treixedo (provavelmente Mosteiro de Santa Maria) era, se não beneditino, pelo menos augustiniano, isto é, da ordem de Santo Agostinho.

​

São João de Areias: No original surge a uilla de sancto iohanne de teliade, que deve corresponder à atual São João de Areias.

​

Rojão: A antiga uilla de ragolfe (como surge no original) deve corresponder à atual localidade do Rojão (Grande ou Pequeno).

​

Soldo - unidade monetária não totalmente correspondente ao "solidus" da época romana, pois antes era em ouro maciço, de peso e valor invariáveis.

​

A abreviatura conf. significa confirma.

bottom of page